Categories
Genèse

Genèse 31

1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : ” Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est fait toute cette richesse. ”

2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.

3 Et Yahweh dit à Jacob : ” Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. ”

4 Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau.

5 Il leur dit: ” Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.

6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir ; et votre père s’est joué de moi, changeant dix fois mon salaire;

7 mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.

8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s’il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

9 Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l’a donné.

10 Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici.

12 Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.

13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un voeu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. ”

14 Rachel et Lia répondirent en disant : ” Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père?

15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il mange notre argent?

16 D’ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l’avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t’a ordonné. ”

17 Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

18 Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu’il avait acquis, le troupeau qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.

19 Comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père.

20 Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite.

21 Il s’enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait et, s’étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la montagne de Galaad.

22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui.

23 Il prit avec lui ses frères et le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l’atteignit à la montagne de Galaad.

24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : ” Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.”

25 Laban atteignit donc Jacob. – Jacob avait dressé sa tente sur la montagne, et Laban avait aussi dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

26 Laban dit à Jacob : ” Qu’as-tu fait? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée?

27 Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé allé dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe?

28 Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.

29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.

30 Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? ”

31 Jacob répondit et dit à Laban : ” C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles.

32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-le. ”

33 – Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.- Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.

34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.

35 Et Rachel dit à son père : ” Que mon seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes.” Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim.

36 Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban; et Jacob prit la parole et dit à Laban : ” Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t’acharnes après moi?

37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

38 Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

39 Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

40 J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.

41 Voilà vingt ans que je suis dans ta maison ; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé mon salaire dix fois.

42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac n’eût pas été pour moi, tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous. ”

43 Laban répondit et dit à Jacob. ” Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd’hui à mes filles, à elles et aux fils qu’elles ont enfantés?

44 Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi.

45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

46 Et Jacob dit à ses frères : ” Amassez des pierres. ” Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.

47 Laban l’appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galaad.

48 Et Laban dit : ” Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. “C’est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,

49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : ” Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre.

50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes à côté de mes filles, ce n’est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. ”

51 Laban dit encore à Jacob : ” Voici ce monceau et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.

52 Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n’avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n’avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.

53 Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous! ” Et Jacob jura par la Terreur d’Isaac.

54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/31-1966226be09460568fa559024b8f26f2.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 32

1 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.

2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.

3 En les voyant, il dit : ” C’est le camp de Dieu ! ” et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm.

4 Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Edom.

5 Il leur donna cet ordre : ” Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent,

6 J’ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. ”

7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : ” Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. ”

8 Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les boeufs et les chameaux,

9 et il dit : ” Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. ”

10 Jacob dit : ” Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’avez dit: Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien

11 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.

12 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.

13 Et vous, vous avez dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter. ”

14 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un

présent à Esaü, son frère :

15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

16 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

17 Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : ” Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau.”

18 Et il donna ordre au premier : ” Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi?

19 tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. ”

20 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant: “Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ; vous direz :

21 Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. ” Car il se disait : ” Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. ”

22 Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.

23 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jabot.

24 Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.

25 Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

26 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

27 Et il dit à Jacob : ” Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. ” Jacob répondit : ” Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni. ”

28 Il lui dit : ” Quel est ton nom? ” Il répondit : ” Jacob. ”

29 Et il dit : ” Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté. ”

30 Jacob l’interrogea, en disant : ” Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. ” Il dit : ” Pourquoi demandes-tu quel est mon nom? ”

31 Et il le bénit là. Jacob nomma ce lieu Phanuel ; ” car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. ”

32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.

33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent point jusqu’à ce jour le grand nerf qui est à l’articulation de la hanche, parce que Dieu a touché l’articulation de la hanche de Jacob au grand nerf.

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/32-31dff54cd1d4ee764b813bf338b4a6cf.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 33

1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes,

2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.

3 Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Esaü.

4 Esaü courut à sa rencontre, l’embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.

5 Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : ” Qui sont ceux que tu as là? ” Jacob répondit :

6 ” Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. ” Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

7 Lia et ses enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent; ensuite s’approchèrent joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.

8 Et Esaü dit : ” Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré? ” Et Jacob dit : ” C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. ”

9 Esaü dit ” Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. ”

10 Et Jacob dit ” Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien. ” Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.

12 Esaü dit : ” Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. ”

13 Jacob répondit : “Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait.

14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. ”

15 Esaü dit : ” Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi.” Jacob répondit : ” Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. ”

16 Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.

17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.

18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville.

19 Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente;

20 il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël.

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/33-fd9579e0f1a1233a86ee0ad968b49fb3.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 34

1 Dina, la fille que Lia avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

2 Sichem, fils de Hémor, le Hévéen, prince du pays, l’ayant aperçue, l’enleva, coucha avec elle et lui fit violence.

3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au coeur de la jeune fille.

4 Et Sichem dit à Hémor, son père : ” Prends-moi cette jeune fille pour femme. ”

5 Or Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille ; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour.

6 Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob, pour lui parler.

7 Or les fils de Jacob étaient revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes furent outrés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.

8 Hémor leur parla ainsi : “L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.

10 Vous habiterez chez nous, et le pays sera à votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir des propriétés. ”

11 Sichem dit au père et aux frères de Dina : ” Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.

12 Exigez de moi un fort prix d’achat et de grands présents, et ce que vous me direz, je le donnerai ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. ”

13 Les fils de Jacob, répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur ;

14 ils leur dirent: ” C’est une chose que nous ne pouvons pas faire que de donner notre soeur à un homme non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous.

15 Nous ne consentirons à votre désir qu’à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.

16 Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.

17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. ”

18 Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ;

19 et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l’homme le plus considéré de la maison de son père.

20 Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :

21 ” Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de nous; qu’ils s’établissent dans le pays et qu’ils y trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu’à une condition, c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

23 Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Seulement, accédons à leur désir et qu’ils s’établissent chez nous. ”

24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville.

25 Le troisième jour, lorsqu’ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles.

26 Ils passèrent aussi au fil de l’épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent.

27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur soeur.

28 Ils prirent leurs brebis, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.

29 Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.

30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : ” Vous m’avez troublé, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Chananéens et aux Phérézéens. Je n’ai avec moi que peu de gens ; ils s’assembleront contre moi et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison. ”

31 Ils répondirent: “Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée? ”

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/34-6e529f4b2c7858684ad95dcd38cc492a.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 35

1 Dieu dit à Jacob : ” Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü,’ton frère.”

2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : ” Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.

3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait. ”

4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu’ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.

5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan: c’est Béthel.

7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est là que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère.

8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.

9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

10 Dieu lui dit : ” Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. ” Et il le nomma Israël.

11 Dieu lui dit : ” Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.

12 Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.”

13 Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.

14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.

15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

17 Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : ” Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir. ”

18 Comme son âme s’en allait, – car elle était mourante, – elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin.

19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d’Ephrata, qui est Bethléem.

20 Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.

21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.

22 Pendant qu’Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l’apprit.

23 Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.

26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/35-2ea0d764266c11f0d1249f1f973d8885.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 36

1 Voici l’histoire d’Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :

2 Ada, fille d’Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;

3 et Basemath, fille d’Ismaël, soeur de Nabaïoth.

4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,

5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d’Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.

8 Esaü s’établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom.

9 Voici la postérité d’Esaü, père d’Edom, dans la montagne de Séir.

10 Voici les noms des fils d’Esaü : Eliphaz, fils d’Ada, femme d’Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d’Esaü.

11 – Les fils d’Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

12 Thamna fut concubine d’Eliphaz, fils d’Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Esaü.

13 – Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d’Esaü.

14 – Voici les fils d’Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, femme d’Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré.

15 Voici les chefs des tribus issues des fils d’Esaü. Fils d’Eliphaz, premier-né d’Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,

16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d’Eliphaz, au pays d’Edom ; ce sont là les fils d’Ada.

17 – Fils de Rahuel, fils d’Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d’Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d’Esaü.

18 – Fils d’Oolibama, femme d’Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d’Oolibama, fille d’Ana et femme d’Esaü.

19 – Ce sont là les fils d’Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c’est Edom.

20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan.

21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d’Edom.

22 – Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.

23 -Voici les fils de Sobal: Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.

24 – Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.

25 – Voici les enfants d’Ana : Dison et Oolibama, fille d’Ana.

26 – Voici les fils de Dison: Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.

27 – Voici les fils d’Eser : Balan, Zavan et Acan.

28 -Voici les fils de Disan : Hus et Aram.

29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.

30 Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.

31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël :

32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba.

33 – Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.

34 – Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

35 -Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.

36 – Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.

37 -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.

38 -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d’Achor.

39 – Balanan, fils d’Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

40 Voici les noms des chefs issus d’Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d’après leurs noms :

41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,

42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.

43 Ce sont là les chefs d’Édom, selon leurs demeures dans le pays qu’ils occupent. C’est là Esaü, père d’Edom.

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/36-58e259e8a54413d477e269bd104449ea.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 37

1 Jacob s’établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.

2 Voici l’histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte.

3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c’était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue.

4 Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.

5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

6 Il leur dit : ” Ecoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu :

7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s’est levée et s’est tenue debout, et vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant elle. ”

8 Ses frères lui dirent : ” Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domineras? ” Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.

9 Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères. Il dit : ” J’ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. ”

10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : ” Que signifie ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi? ”

11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.

12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.

13 Et Israël dit à Joseph : ” Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t’envoie vers eux. ”

14 Il répondit ” Me voici. ” Et Israël lui dit: ” Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m’en apporteras des nouvelles. ”

15 Et il l’envoya de la vallée d’Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l’ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant :

16 ” Que cherches-tu? ” Il répondit : ” Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. ”

17 Et l’homme dit : ” Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. ” Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

18 Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

19 Ils se dirent l’un à l’autre ” Voici l’homme aux songes ; c’est bien lui qui arrive.

20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! ”

21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : “Ne le frappons pas à mort.”

22 Ruben leur dit ” Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. ” – Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. –

23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu’il portait;

24 et, l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n’y avait pas d’eau. Puis ils s’assirent pour manger.

25 Levant les yeux, ils virent, et voici qu’une caravane d’Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d’astragale, de baume et de ladanum, qu’ils transportaient en Egypte.

26 Alors Juda dit à ses frères: “Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. ” Ses frères l’écoutèrent et,

28 quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, qui l’emmenèrent en Egypte.

29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dans la citerne.

30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : ” L’enfant n’y est plus, et moi, où irai-je? ”

31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.

32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : ” Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non. ”

33 Jacob la reconnut et dit : ” C’est la robe de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! ”

34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.

35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d’être consolé; il disait : ” Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. ” Et son père le pleura.

36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/37-70570c21d075262873e9109d0761421f.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 38

1 En ce temps-là Juda, s’éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu’auprès d’un homme d’Odollam, nommé Hira.

2 Là, Juda vit la fille d’un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.

3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.

4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.

6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.

7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.

8 Alors Juda dit à Onan : ” Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. ”

9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.

10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.

11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille ” Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. ” Car il se disait : ” Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. ” Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père.

12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l’Odollamite.

13 On en informa Thamar, en disant : ” Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. ”

14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, et, ainsi enveloppée, elle s’assit à l’entrée d’Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.

15 Juda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.

16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : ” Laisse-moi aller vers toi. ” Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit ” Que me donneras-tu pour venir vers moi? ”

17 Il répondit : ” Je t’enverrai un chevreau du troupeau. ” Elle dit : ” A condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. ”

18 Il dit : Quel gage dois-je te donner? “Elle dit ” Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. ” Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.

19 Puis, s’étant levée, elle s’en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.

20 Juda envoya le chevreau par son ami, l’Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.

21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : ” Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin? ” Ils répondirent : ” Il n’y a point eu ici de prostituée. ”

22 Il revint donc vers Juda et dit : ” Je ne l’ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n’y a point eu ici de prostituée. ”

23 Juda dit : ” Qu’elle garde son gage ; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée. ”

24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : ” Thamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. ” Juda dit :

” Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée. ”

25 Comme on l’emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: “C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. ” Juda les reconnut et dit:

26 “Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. ” Et il ne la connut plus.

27 Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : ” C’est celui-ci qui est sorti le premier. ”

29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. ” Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! ” Et on le nomma Pharès.

30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/38-b74e79aa95178e52df518627e742edc1.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 39

1 Joseph fut emmené en Egypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient amené.

2 Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses; il habitait dans la maison de son maître, l’Egyptien.

3 Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il faisait.

4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l’établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu’il avait.

5 Dès qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, Yahweh bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu’il avait, soit à la maison, soit aux champs.

6 Et il abandonna tout ce qu’il avait aux mains de Joseph, ne s’informant plus de rien avec lui, si ce n’est des aliments qu’il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure.

7 Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : ” Couche avec moi. ”

8 Il refusa et dit à la femme de son maître ” Voici, mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu’il a entre mes mains.

9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu? ”

10 Quoiqu’elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d’elle ni à être avec elle.

11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison,

12 elle le saisit par son vêtement, en disant : ” Couche avec moi. ” Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors.

13 Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,

14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant: ” Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris.

15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors. ”

16 Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.

17 Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : ” Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.

18 Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. ”

19 Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes ” Voilà ce que m’a fait ton serviteur ” sa colère s’enflamma.

20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.

21 Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.

22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.

23 Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui; et Yahweh faisait réussir tout ce qu’il faisait,

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/39-789066372cc91e8cec49d0fa62293f55.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 40

1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;

3 et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

4 Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.

5 L’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.

6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.

7 Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : ” Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd’hui? ”

8 Ils lui dirent : ” Nous avons eu un songe, et il n’y a personne ici pour l’expliquer. ” Et Joseph leur dit : ” N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les interprétations? Racontez-moi, je vous prie, votre songe. ”

9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : ” Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, et ce cep avait trois branches;

10 il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

11 La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j’en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. ”

12 Joseph lui dit : ” En voici l’interprétation : les trois branches sont trois jours.

13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson.

14 Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

15 Car c’est par un rapt que j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour qu’on m’ait mis dans cette prison. ”

16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : ” Moi aussi, dans mon songe, voici que j’avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc.

17 Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. ”

18 Joseph répondit : ” En voici l’interprétation : les trois corbeilles sont trois jours.

19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. ”

20 Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers :

21 il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;

22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.

23 Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia.

—https://api-cdn.youversionapi.com/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/40-85aac4cd481aefd49f5fbb050b205d72.mp3?version_id=504—